Kähler 1975 Heiratsvorschriften Heiratsvorschriften. [page 12] Marriage Decrees Enggano transcription by I Komang Sumaryana Putra, April 2020 Enggano transcription checked by I Komang Sumaryana Putra, April 2020 German transcription extracted automatically, checked by Laura Tarkanyi English translation by Barnaby Burleigh, May 2020 Indonesian translation by I Komang Sumaryana Putra, November 2020 Transcription system: common transcription 1. (Daniel) ekaka e'ana kipakuaha:i upaha:ona; kabia ea'arada i'ioo karadada kaha:uda hii kamani. 1. Diese Leute heiraten wechselseitig; sie haben Mädchen und Knaben als Kinder. 1. These people marry reciprocally; they have girls and boys as children. 1. Orang-orang ini menikah secara berbalas/ timbal balik; mereka memiliki anak perempuan dan laki-laki. ama'amuho kapae e'ana namahapi i'ioona. Wenn die Kinder (gross =) erwachsen sind, begehren sie einander. When the children are (big=) grown up, they desire one another. Ketika anak-anak itu (besar =) dewasa, mereka menginginkan satu sama lain. ke'ana eadu̇da'aːoda i'ioo kaho'amana hii kahonaena hii kakahao ki. Dann teilen sie es ihren Eltern und ihren Onkeln (nächsten Verwandten) mit. Then they make it known to their parents and their uncles (closest relatives). Kemudian mereka memberitahukannya kepada orang tua dan paman mereka (kerabat terdekat). kaba'u'uaha i'ioona einahapi kapae e'ana, ke'ana dapu̇hai epahaːona ki kahaːi'i eka'udara. Wenn ihnen der Wille der Kinder gut erscheint, dann dürfen sie, die einer Dorfgemeinschaft angehören, heiraten. When the will of the children seems good to them, then they, who belong to a village community, may marry. Ketika keinginan anak-anak tampak baik bagi mereka, maka mereka, yang merupakan anggota masyarakat desa, boleh menikah. be epae ehuda e'ana epu'uiya Ka'arubi, ke epae emani epu'uiya Ka'ahu̇ao. Denn das Mädchen ist von der Sippe Ka'arubi, und der Knabe von der Sippe Ka'aheao. For the girl is of the Ka’arubi clan, and the boy of the Ka’ahaeo clan. Karena anak perempuan dari klan Ka'arubi, dan anak laki-laki dari klan Ka'ahaeo. kino'oaha ea'u'uadia upahaːonana e'ana. So ist (das Schönsein ihrer Heirat =) ihre Heirat gut. So (the being-nice of their marriage=) their marriage is good. Jadi (pernikahan mereka lancar=) pernikahan mereka baik. kixii ma'akoahaːi epahaːonana hoo bia e'ana. Sie wiederholen (solche) heiraten, die bereits existieren. They repeat (such) marriages, which already exist. Mereka mengulangi pernikahan (itu), yang sudah ada. ke eahaːedia no'oːi'ie: abia emani epu̇nanami kude ixabakua'adia moho yai yaba'aːua ea'ahaːona ika'udara e'ana, keaba'a i'oaha amahapi kapae e'ana i'ioona. Und der Hergang davon ist folgendermassen: Wenn ein junger Mann aus einem anderen Distrikt von der Heirat in jenem Dorfe redet, ist (das) nicht schlecht, wenn die Kinder einander begehren. And the proceeding of this is as follows: If a young man from a different district speaks of (the) marriage in that village, (that) is not bad, if the children desire one another. Dan prosesnya adalah sebagai berikut: Jika seorang pemuda dari wilayah yang berbeda berbicara tentang pernikahan di desa itu, itu tidaklah buruk, jika anak-anak menginginkan satu sama lain. epu̇haidia epahaːonana no'oaha. Ihre derartige Heirat ist möglich. Their so-natured marriage is possible. Pernikahan mereka seperti ini dimungkinkan. 2. kikia ekaka epu'uiya Ka'arubi hoo bahaːe yabapadi Ka'arubi Ka'aːeba. 2. Es gibt einen Menschen von der Sippe Ka'arubi, der (Angehöriger der Sippe) Ka'arubi Ka'aeba geworden ist. 2. There is a person of the Ka’arubi clan, who has become (a member of the clan) Ka’arubi Ka’aeba. 2. Ada seseorang dari klan Ka'arubi, yang telah menjadi (anggota klan) Ka'arubi Ka'aeba. abia kia eara kahapi i'ioo uara Ka'arubi Karixia uboo apanakoo einahapina i'ioona aipu̇hai ki epahaːona. Wenn sein Kind ein Kind (von der Sippe) Ka'arubi Karixia uboo begehrt, dann ist ihre Heirat möglich, wenn sie einander begehren. If his child desires a child (of the clan) Ka’arubi Karixia uboo, then their marriage is possible, if they desire one another. Jika anaknya menginginkan seorang anak (dari klan) Ka'arubi Karixia uboo, maka pernikahan mereka dimungkinkan, jika mereka menginginkan satu sama lain. e'ana hemo'o kaniu̇ ' epakohoːi ubee '. Das nennt man 'das Schlürfen des (Saftes =) Blutes' (epakohoi ubee). That one calls ‘the sipping of the (juice=) blood’ (epakoho:i ubee). Itu yang disebut 'menghisap (cairan=) darah' (epakoho: i ubee). kikia ekaka 'anopahaːi; hii e'a'a emani, eahaːi ehuda. Es gibt zwei Geschwister; das ältere Geschwister ist ein Knabe, das jüngere ein Mädchen. There are two siblings; the older sibling is a boy, the younger a girl. Ada dua saudara kandung; si kakak laki-laki, si adik perempuan. yaba'adadu eahaːinia e'ana yaba'a'ara. Seine jüngere Schwester heiratet, und sie hat Kinder. His younger sister marries, and she has children. Adik perempuannya menikah, dan ia memiliki anak. kano'oahamaha 'a'adia yama'ahaːonamaha yaba'a'ara. Und ebenso heiratet auch ihr älterer Bruder und hat Kinder. And just so her older brother also marries and has children. Dan kakak laki-lakinya juga menikah dan memiliki anak. kabuaraha'a earadia emani kapu̇hai kapae e'ana unahapi i'ioona. (Wenn) ihm ein Sohn geboren wird, können diese Kinder einander begehren. (If) he has a son, these children can desire one another. (Jika) si kakak memiliki seorang putra, maka anak-anak ini dapat saling menginginkan. e'ana dapu̇hai epahaːona ki 'adua. Dann können sie beide heiraten. Then they can both marry. Kemudian mereka berdua bisa menikah. 3. kikia ekaka 'aopa pahaːi; epu'uiya Ka'ahu̇ao 'anopahaːi ke epu'uiya Ka'arubi 'anopahaːi. 3.Es gibt vier Geschwister; zwei Geschwister sind (von der) Sippe Ka'aheao, und zwei (von der) Sippe Ka'arubi. 3. There are four siblings; two siblings are (of the) clan Ka’aheao, and two (of the) clan Ka’arubi. 3. Ada empat saudara kandung; dua saudara kandung adalah (dari) klan Ka'aheao, dan dua (dari) klan Ka'arubi. namahapi i'ioo ka'ahaːina kahaːuda e'ana, dapari'o einahapi upahaːona. Sie begehren ihre jüngeren Schwestern, und sie beschliessen, einander zu heiraten. They desire their younger sisters, and they decide to marry one another. Mereka menginginkan adik perempuannya, dan mereka memutuskan untuk menikah satu sama lain. Note: From what follows it is clear that they desire each other’s younger sisters, not their own. The four siblings are two sets of two. kamoho emani epu'uiya Ka'ahu̇ao e'ana kamahaːona ehuda epu'uiya Ka'arubi. Und der Mann (von der) Sippe Ka'ahIao heiratet die Frau (von der) Sippe Ka'arubi. And the man (of the) clan Ka’ahIao marries the woman (of the) clan Ka’arubi. Dan laki-laki dari klan Ka'ahIao menikahi perempuan dari klan Ka'arubi. kabu'ua no'oːi'ie emani Ka'arubi e'ana: "ka'u'uada'a 'uahaːona eahaːinia be kia hoo mahapi i'ioo uhi'iu." Dann sagt der Ka’arubi-Mann: „Es ist gut, dass ich seine jüngere Schwester heirate, weil er meine jüngere Schwester begehrt." Then the Ka’arubi-man says: ”It is good, that I marry his younger sister, because he desires my younger sister.” Kemudian laki-laki Ka'arubi itu berkata: "Senang rasanya, aku menikahi adik perempuannya, karena ia menginginkan adik perempuanku." kano'oaha edi'uadia. So sind seine Worte. So are his words. Begitulah kata-katanya. kamahaːona eahaːinia e'ana; dapahakupe'ia'aːoha i'ioo ka'ahaːina e'ana. Und er heiratet (seine, d.h.) dessen jüngere Schwester; sie tauschen ihre jüngeren Schwestern aus. And he marries (his, i.e.) his (the other man’s) younger sister; they exchange their younger sisters. Dan ia menikahi (nya, yaitu) adik perempuan (dari laki-laki satunya); mereka saling bertukar adik perempuan. Note: German has two ways of indicating possession here, both translated ‘his’. The German ‘dessen’ always refers to somebody else, hence it is here made clear that the one man marries the other man’s sister, not his own sister. ‘seine’ is ambiguous in the same way as ‘his’, ‘dessen’ is not. kino'oaha eiya ukaka mo'o kikia ixoo kahaːi'i ma'aoa. So war die Art der Leute, die in einem Dorfverband (ma'aoa) (vorhanden waren =) lebten. So was the custom of the people, who (were present=) lived in a village-community (ma’aoa). Begitulah adat istiadat disana, bagi orang-orang yang (ada=) tinggal di masyarakat-desa (ma'aoa). 4. kikia ekaka kahaːi'i ekapu kahapi pa'adua ea'ahaːona. 4. Es gibt einen Sippenvorsteher, der (seine Ehe verdoppeln will, d.h.) der sich eine zweite Frau hinzunehmen will. 4. There is a clan-leader, who (wants to double his marriage, i.e.) who wants to take himself a second wife (additionally). 4. Ada seorang pemimpin klan/ kepala suku, yang (ingin menggandakan pernikahannya, yaitu) ingin memiliki istri kedua (sebagai tambahan). kabahaːe yabapu̇a ehuda kahaːi'i. Er sucht eine Frau auf. He seeks out a wife. Ia mencari seorang istri. ke'anaha epapu̇a ukaka i'ioonia, dapahaːuaha i'ioonia. Da sehen ihn Leute, (und) sie zürnen ihm. There people see him, (and) they are angry at him. Di sana orang-orang melihatnya, (dan) mereka marah padanya. Note: In the German ‘being angry at him’ is here expressed in active rather than passive voice. "meo upa'e'ei 'o'o ka'ahaːona?!" "Weshalb begehst du Ehebruch, du bist (doch schon) verheiratet?!" “Why do you commit adultery, you are (already) married?!” "Mengapa engkau berzina, engkau kan (sudah) menikah ?!" kano'oaha eiji i'ioonia. So sind die Worte an ihn. So are their words to him. Begitulah kata-kata orang-orang itu padanya. kabu'ua no'oːi'ie : "yada'a epahaːua i'ioo'oːu! Er sagt: "Seid mir nicht böse! He says: “Do not be angry at me! Ia berkata: “Janganlah marah padaku! 'ua kahapi pa'adua ea'ahaːona." (Denn) ich will mir eine zweite Frau hinzunehmen." (For) I want to take a second wife (additionally).” (Karena) Aku ingin mengambil istri kedua (tambahan). " kano'oaha edi'uadia. So lauten seine Worte. So are his words. Begitulah kata-katanya. ke'anaha kamahaːonaha ehuda e'ana, i'obuda pa'anohaːi'ia kahaːonania 'adua. Dann heiratet er die Frau, er nimmt sich eine Nebenfrau, (so dass) er zwei Frauen hat. Then he marries the woman, he takes himself a secondary-wife, (so that) he has two wives. Kemudian ia menikahi wanita itu, ia mengambil istri kedua, (sehingga) ia memiliki dua istri. e'ana kaniu̇ 'epahanohaːi'ia'. Das nennt man das 'eine Nebenfrau-Nehmen' (epahanoha:i‘ia). That one calls the ‘taking-of-a-secondary-wife’ (epahanoha:i’ia). Ini disebut 'mengambil-istri-kedua' (epahanoha: i'ia). 5. ekaka 'anohaːi'ia e'ana keaba'a ikeo kia kipadi'u̇a kieuba honania epehe honania hii honania eahaːi honania. 5. Dieser Bigamist wird auf jeden Fall ein Haus für seine erste Frau und für seine (zweite) Frau, die jüngere Schwester seiner Frau, bauen. 5. This bigamist will in any case build a house for his first wife and for his (second) wife, the younger sister of his wife. 5. Bigamis (orang yg beristri dua) ini, bagaimanapun juga akan membangun rumah untuk istri pertama dan untuk istri (kedua), yang merupakan adik dari istrinya. be kahaːuda 'adua e'ana keaba'a dapu̇hai epapudei ki 'arua e'ana, kabu̇da moho euba honania kahaːi'i, kano'oaha kahaːi'i. Weil die beiden Frauen nicht miteinander verkehren können, errichtet er das Haus für seine eine Frau anderswo, und so (auch) das für die andere. Because the two wives cannot socialize with each other, he builds the house for his one wife elsewhere, and so (also) that for the other. Karena kedua istri tidak dapat berkumpul satu sama lain, ia membangun rumah untuk satu istrinya di tempat lain, dan begitu pula untuk istri yang lain. ke'anaha kapadi'oha ea'ahaːoadia : 'aopa poo kia i'ioo honania kahaːi'i, kano'oaha kahaːi'i. Und deshalb wird er (folgende) Gewohnheit einführen: Vier (Nächte =) Tage ist er bei seiner einen Frau, und so (auch bei der) anderen. And thus he will introduce (the following) custom: four (nights=) days he is with his one wife, and so (also with the) other. Dan dengan demikian ia akan melakukan kebiasaan (ini): empat (malam=) hari ia dengan satu istrinya, dan begitu (juga dengan) istri lainnya. kapakeekedia'aːoha kia i'ioo kahaːonania 'arua e'ana. Er begibt sich abwechselnd zu seinen beiden Frauen. He goes alternatingly to his two wives. Ia bergiliran menemui kedua istrinya. ke abia kia ea'aku ua'apia e'ana abia epaijixidia i'ioo ka'anonia uparobuki i'ioonia i'ioo honania epehe honania e'ana. Und wenn er Erfolg beim Pflanzungbestellen hat, dann wendet er sich an seine Freunde, um seine erste Frau zu beschenken. And if he has success with the tilling-of-his-plantation, then he turns to his friends to give-gifts to his first wife. Dan jika ia berhasil mengolah kebunnya, maka ia berpaling kepada teman-temannya untuk memberikan hadiah kepada istri pertamanya. adu̇hu̇da e'ana kahii bia hii parobuki i'ioonia i'ioo honania e'anohinua honania. Darauf beschenkt er noch seine zweite Frau. Thereafter he still gives-gifts to his second wife. Setelah itu ia tetap memberikan hadiah untuk istri keduanya. 6. ke kia abia eidapuho i'ioonia yabapadi kuinana'a eidapuhodia yaba'aeko yaba'ao emani e'ana, ke'anaha kinixa edobudia i'ioo honania kahaːi'i. 6. Und wenn er krank ist und seine Krankheit ernstlich ist und der Mann stirbt, dann werden seine Sachen an seine eine Ehefrau verteilt. 6. And if he is ill and his illness is serious and the man dies, then his things are distributed to his one wife. 6. Dan jika ia sakit dan penyakitnya parah dan pria itu meninggal, maka barang-barangnya dibagikan kepada satu istrinya. adu̇hu̇da e'ana kixii bahaːe iubadia kahaːi'i iñaha honania kahaːi'i, namixa edobudia pakana'ia'a 'arua iiya edobudia i'ioonia. Darauf gehen sie wieder ins Haus der anderen, an den Aufenthaltsort seiner anderen Frau, und teilen seine Sachen, die sich bei ihr befinden, in zwei Teile. Thereafter they again go into the house of the others, to the place-of-being of his other wife, and divide his things, which are with her, into two parts. Setelah itu mereka pergi lagi ke rumah yang lain, ke tempat istri lainnya, dan membagi barang-barang suaminya, yang dibawanya, menjadi dua bagian. kano'oahamaha i'ioo honania kahaːi'i. Ebenso verfahren sie mit seiner anderen Frau. Just so they proceed with his other wife. Begitulah mereka melakukan hal yang sama dengan istrinya yang lain. panakoona'a kidi'obu eahaːixa udobudia ixoo uubadia aduahada'a e'ana. Sie teilen ihre Sachen in ihren Häusern gleichermassen in zwei Teile. They divide their things in their houses equally into two parts. Mereka membagi harta benda di rumah mereka secara merata menjadi dua bagian. Note: ‘equally’ here probably does not refer to the parts, but to the fact that they proceed in the same way with both wives. kamohoha kahaːonania e'ana kimaniu̇ha ' na'i'aha '. Und seine Frauen heissen 'Witwen eines Bigamisten' (na'i'aha). And his wives are called ‘widows of a bigamist’ (na’i’aha). Dan istrinya pun disebut 'janda dari seorang bigamis' (na'i'aha). kino'oaha eniu̇na be hoo ba'ao daduda. So heissen sie, weil ihr Ehemann gestorben ist. So they are called, because their husband has died. Jadi mereka dipanggil dengan nama itu, karena suaminya sudah meninggal. kamohoha kahaːuda e'ana dima'ahana'a dabapu̇aha ka'anona ae'iaha eiñaha ka'anona. Und die Frauen suchen ihre Freunde auf, wo immer sie auch wohnen. And the wives seek out their friends, wherever they may live. Dan para istri mencari teman mereka, di mana pun mereka tinggal. no'oaha eiya ei'ie. So war dies. So this was. Jadi seperti inilah jalannya. 7. (Heno') kano'oahamaha e'obuoho abia kia eara ukapu hemo'o kipahanohaːi'ia. 7. Und so verfuhr man auch, wenn ein Kind des Sippenvorstehers vorhanden war, der eine Nebenfrau nahm. 7. And so one also proceeded, if a child of the clan-leader, who took a secondary-wife, was present. 7. Dan demikian juga, jika ada anak dari kepala suku/ pemimpin klan, yang mengambil istri kedua. kabia e'aba'aodia e'ana ke kinixa edobudia yahaːe 'oo kararadia. (Wenn) er starb, dann wurden seine Sachen an seine Kinder verteilt. (When) he died, then his things were distributed to his children. (Ketika) ia meninggal, maka harta benda/ barang-barangnya dibagikan kepada anak-anaknya. aniu̇na'a kidi'obu 'oo uaradia hii honania kahaːi'i hemo'o epehe honania kano'oahamahana'a e'obuoho 'oo uaradia hii honania eahaːi honania. Das, was sie bei seinem Kind mit seiner einen Frau, seiner ersten Frau, tun, das tun sie auch mit dem Kind seiner (zweiten) Frau, der jüngeren Schwester seiner Frau. That, which they do with his child with his one wife, his first wife, that they also do with the child of his (second) wife, the younger sister of his wife. Jadi, apa yang mereka perlakukan dengan anak dari istri, istri pertamanya, sama juga dengan anak dari istri (kedua), adik dari istrinya. panakoona'a ea'adobuda 'oo udobu amana be keaba'a ya'u'ua akape'ehai kahaːi'i. Ihr Besitz von den Sachen ihres Vaters stimmt überein; denn es ist nicht gut, wenn wir einem einen Vorteil gewähren. Their possession of the things of their father matches; for it is not good, if we grant one an advantage. Kepemilikan mereka atas harta benda ayah mereka adalah sama; karena tidak baik, jika kita menguntungkan salah satu anak saja. kimixa ipanakoo, ki ki'obu ua'adobu kadahaoda ei'ie. Sie teilen gleichmassig, wenn sie das mit Dingen-Versehen dieser ihrer Enkel vornehmen. They distribute equally, when they undertake the providing-with-things of these their grandchildren. Mereka berbagi secara merata, ketika mereka melakukan pewarisan harta benda kepada cucu-cucu mereka. no'oaha eiyadia kahinua. So war es einstmals. So it once was. Demikianlah kisahnya.